"Lezione" di coreano 12 (십이과): classificatori numerici
Continuerò con le mie scuse ai passati lettori, accaniti o meno. Vi ho abbandonati per un lungo periodo, quindi mi sembra logico aver perso colpetti. Eppure nonostante la mia assenza, il numero di lettori forse sarà anche diminuito, ma la presenza di nuovi interessati è comunque costante. Una sorpresa per me!
E devo dire che alcuni di voi mi hanno scritto su facebook (giustamente cercandomi direttamente), o
in alcuni casi anche qui nel blog, per chiarimenti riguardo alle lezioncine, complimentandosi di queste. Beh, io faccio quel che posso, molti lo sanno già, ma voglio un pò ripetermi: sto tutt'ora imparando la lingua e vado ormai verso i tre anni di inizio studio da autodidatta. Il fatto di comprendere di essere d'aiuto in qualche modo mi lusinga molto davvero.
Propongo solo la mia metodologia e alcune dritte.
Prima però ripassiamo insieme tutti i link passati.
(sì non smetterò di ripeterlo, non mi stanco mai)
Avverbi e complementi di luogo (lezione 9)
I classificatori (lezione 12)
Verbi coreani (lezione 8)
Tempo presente (lezione 10)
Vari tipi di futuro (lezione 13)
Verbo essere (lezione 14)
Verbi irregolari (lezione 15)
Avere/ Esistere (lezione 16)
Negazione (lezione 17)
Verbo 하다 (lezione 18)
Esortazione a fare non fare (lezione 19)
Ciò che affronteremo oggi si accompagna ai numeri coreani, puro e sino a seconda della regola. Metto in luce dunque il link dove potete trovare i numeri coreani: I numeri sino e puro coreani (lezione 7), se non li avete studiati, cliccateci subito!
카라맬 마끼아또: Caramel Macchiato
주다 *juda: dare, ma con la formula cortese è anche un richiedere "mi dia"
있다: esistere (c'è/ci sono)
I classificatori sono particelle che seguono i numeri per identificarne la quantità o una particolarità di un oggetto/ luogo/persona/animale.
Per farvi capire meglio:
- "mi dia una tazza di caramel macchiato" la posizione della frase in coreano sarà "oggetto + quantità + verbo" e per definire la quantità useremo un contatore.
"oggetto + numero 잔 + verbo", quel 잔 *jan è il classificatore di tazze/bicchieri, quindi letterale sta per "tazza": "Caramel macchiato (oggetto) + una 잔 (quantità) + mi dia (verbo più cortesia).
- 곰 세 마리가 있어요. "Ci sono tre orsi" in questo caso il classificatore è 마리 *mari, per gli animali. (곰 soggetto + 세 마리가 (quantità e contatore) + 있어요 (verbo).
- 팔 번에서 기다려요. "Aspetto alla fermata otto", in questo caso 번 è il classificatore della fermata di autobus o metro. (soggetto sottointeso + 팔 번에서 luogo + 기다려요 verbo)
- 그 아가씨는 빵 열개를 먹어요. "Quella ragazza ha mangiato 10 pezzi di pane", in questo caso il classificatore è generale 개 *kae. (그 아가씨는 soggetto + 빵 oggetto + 열개를 quantità e il suo classificatore + 먹어요 verbo)
곰 세 마리가 있어요 = 곰 orso + 세 마리 quantità e classificatore + 가 particella soggetto, in quanto nella frase sono i tre orsi i soggetti.
그 아가씨는 빵 열개를 먹어요 = 그 아가씨는 soggetto (con tema) + 빵 oggetto + 열개를 quantità e classificatore con complemento oggetto.
Se non sapete ancora distinguere tra le particelle compl oggetto, soggetto e tema, leggete qui: Tema, Soggetto, complemento oggetto (lezione 6)
Purtroppo non c'è un modo vero e proprio per determinare quale scegliere, se non nel mentre li si memorizza tutti, cercare di ricordare anche il corrispettivo numerale (sino o puro).
Ovvero tutti quelli che dovrete usare con i sino (일, 이, 삼 ...)
번 - fermata autobus e metro
Ovvero quelli che andranno accostati ai puro coreani (하나, 둘, 셋, ...)
Quindi se trovate il sino coreano vicino a questo classificatore, saprete che si sta parlando di lezioni numerate, se invece trovare il numero puro coreano sarà per sottolineare la quantità, come nella frase ipotetica: "ho avuto 2 lezioni".
* 저는 스물여덟 살이다 (il verbo essere non lo abbiamo ancora affrontato, quindi lo lascio con la radice)
* 우리는 오후 한시 십오분에 만나요
Ciao inanzitutto spieghi benissimo e grazie a te ora riesco a capire molte più cose
RispondiEliminaVolevo chiederti Perchè a volte i numeri puro coreani si scrivono senza lettera finale tipo 한 anzichè 하나
Grazie in anticipo
Sono contenta che ti stia trovando bene con le lezioni. Riguardo alla tua domanda: bella domanda. Un quesito che non mi sono mai posta sinceramente, da autodidatta alcuni particolari possono sfuggire. L'unica cosa che mi verrebbe in mente é la contrazione a causa dell'allungamento del suono. Come da noi tutto di un fiato, tutto d'un fiato. 하나 잔 se vuoi dire una tazza, non suona bene 한잔 meglio. Ma ripeto potrebbero esserci altri significati che non so. Ho cHiesto anche ad una studentessa della Yonsei qui vicino a me, anche lei opta per l'allungamento che stona, quindi si riduce
RispondiEliminaSono contenta che ti stia trovando bene con le lezioni. Riguardo alla tua domanda: bella domanda. Un quesito che non mi sono mai posta sinceramente, da autodidatta alcuni particolari possono sfuggire. L'unica cosa che mi verrebbe in mente é la contrazione a causa dell'allungamento del suono. Come da noi tutto di un fiato, tutto d'un fiato. 하나 잔 se vuoi dire una tazza, non suona bene 한잔 meglio. Ma ripeto potrebbero esserci altri significati che non so. Ho cHiesto anche ad una studentessa della Yonsei qui vicino a me, anche lei opta per l'allungamento che stona, quindi si riduce
RispondiEliminaciao scusa il disturbo, volevo chiedere perchè qua 마리가 è scritto *marika/mariga (non so come interpretarlo ahah) al posto di mari
RispondiEliminaah no niente, è la particella che si mette dopo il soggetto scusami ahahah
RispondiEliminaPerdono per la risposta tardiva a quasi un anno di distanza, ma purtroppo sono stata e sarò ancora lontana dal blog per esigenze. Spero di riuscire a tornare questa estate, ma dipenderà dagli impegni.
EliminaSì esatto è la particella soggetto, che va sempre con il verbo 있다 / 없다
hey scusa ancora il disturbo volevo chiderti se le mie traduzioni erano giuste:
RispondiElimina저는 스물여덟 살이다 vuol dire "io ho 28 anni" ?
지연씨가 책 두권을 샀어요 vuol dire "jiyeossi ha comprato 2 libri" ?
우리는 오후 한시 십오분에 만나요 non riesco a tradurla, se mi dai una mano...
오 호선으로 갈아타요 anche con questa ahaaha
오늘에 네명이 왔어요 vuol dire "oggi sono venute 4 persone"?
Perdono per la risposta tardiva a quasi un anno di distanza, ma purtroppo sono stata e sarò ancora lontana dal blog per esigenze. Spero di riuscire a tornare questa estate, ma dipenderà dagli impegni.
EliminaAllora giusto tutto. Le frasi che non hai saputo tradurre sono: "Noi ci incontriamo all'1 e 15 minuti (pm)"
Cambio metro alla 5 (linea)
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
RispondiEliminaQuesto commento è stato eliminato dall'autore.
Elimina