Cognomi e nomi coreani: ma sono davvero tutti uguali?
Sarete felici no?????
NO!
Non guardate lui!!!
Non vi distraete!
(non penso mai agli uomini, ne sono consapevole e me ne dispiace)
Appunto la doppia sillabe va per la minore e sinceramente io non ho mai incontrato nessuno con questa tipologia di cognome.
- la donna, a differenza nostra, non acquisisce il cognome del marito,
- il figlio logicamente sì, ANZI, una volta il cognome del padre determinava anche uno svantaggio per la madre in caso di divorzio e affidamento della prole,
- il cognome va sempre prima del nome quando ci si presenta o lo si scrive,
- potete rivolgervi ad una persona chiamandola per nome e cognome più suffisso di cortesia 씨 (ssi, pronuncia: sshi), per rendervi più cortesi ai suoi occhi, ma ...
- non va mai chiamata una persona solo con il cognome, come da noi è scortese, anche se doveste mettere quel 씨 di cortesia, e
- come per il cognome, anche chiamare l'altro solo con il nome, se non lo conoscete e non siete in confidenza, è considerato educato. Ripeto, nemmeno se vi è sempre quel 씨 di cortesia.
Come detto prima va dopo il cognome quindi vediamo l'esempio sotto:
So Ji Subino |
Song Rokkino |
Song Junghino |
?????? |
Ahmmm ... Kim Soo Hyun, caro ...
Perché piangi?
Non vorrei ferirti ma ... tu non sei nella lista
Sappiscilo!
Non c'è fine alla sua traGGedia.
유 Yoo è il cognome
연석 Yeon Suk il nome, ma suddiviso nelle sillabe 연 Yeon e 석 Suk
Eppure a Giorgia sta venendo la nausea a scrivere questa parte in particolare. E sì che il fanciullo mi piace molto, perché mai mi darebbe di stomaco scrivere il suo nome?
Effettivamente lui centra ben poco, poverino, se mai è la romanizzazione con cui sono COSTRETTA (quasi) a creare questo intero articolo a darmi i nervi.
Siete caldi?
Immagino per facilitarci pure.
Purtroppo, e per fortuna solo nel caso di inizio studio (dell'hangul 한글 dunque, ovvero alfabeto coreano), questo volersi "occidentalizzare" portò alla creazione del, così definito, 로마자 romaja, ovvero la romanizzazione.
Il problema è che non ne abbiamo solo una, ma ben ... non so quantificarle sinceramente.
Le ufficiali in teoria sarebbero due (anche se alcuni dicono che siano addirittura tre): quella che prende spunto dalla pronuncia, e scrittura, inglese e quella che io definisco più "fedele" al vero hangul.
Logicamente, secondo voi, i coreani quale useranno di più?
Quella che prende spunto dall'inglese, naturalmente!
Ma perché ti sale l'embolo, Gio?
Perché logicamente alcune popolazioni sono svantaggiate da questo tipo di romanizzazione.
La sua vera pronuncia infatti sarebbe:
Yu Yon Sok. (con un particolare della "o" di Yon che vi spiego tra pochissimo)
- COGNOME: 유 è formato da una sola vocale, anzi direi dittongo ㅠ "Yu" per l'appunto, che però essendo dittongo (idem se fosse vocale), secondo la regola grammaticale, non può essere scritto da solo, ecco il perché di quel pallino ㅇ, che in verità è un carattere privo di suono se utilizzato appunto con le vocali e i dittonghi solitari.
유 è dunque Yu e la pronuncia è tale quale a come la leggete in questo momento. - NOME prima sillaba: 연 è formato da due consonanti e un dittongo. Il dittongo ㅕ"Yeo", essendo da solo, non lo possiamo scrivere senza quel pallino privo di suono, ecco che dunque abbiamo 여. La pronuncia di questo dittongo è Yo, con una "o" aperta.
Perché allora ho scritto Yeo e non Yo?
Perché nell'alfabeto coreano vi sono due tipologie di "o", signori. Quella aperta e quella chiusa.
ㅗ questa è la "o" chiusa e la scriveremo proprio "o", per ricordarci di quale delle due "o" si tratta.
ㅓquesta è la "o" aperta, che scriveremo "eo" per ricordarci di quale suono di "o" si tratta. (I corrispettivi dittonghi delle due "o" dal diverso suono, sono: ㅗ "o" = ㅛ "yo", ㅓ "eo" =ㅕ"yeo")
Infine, sotto a 여 troviamo la ㄴ "n", ed ecco che abbiamo 연 Yeon (pronuncia Yon con "o" aperta). - NOME seconda sillaba: 석 è formata anch'essa da due consonanti e, questa volta, da una vocale.
ㅅ "s" + ㅓ "eo" (la "o" aperta, vedere la spiegazione sopra) + ㄱ "k". Quindi il nome non è Suk, ma Seok (pronuncia Sok con "o" aperta)
Concludo dicendo che di romanizzazioni ve ne sono a iosa purtroppo, Ecco perché io non comprendo una parola se scritta in romaja, devo vedere l'hangul e i coreani peggio che peggio perché ... sul serio credete che possano capire dai caratteri latini?
E' come se loro mostrassero il nome "Maria" scritto in hangul ad uno che non conosce i caratteri coreani. Voglio dire ... dovrebbe essere nella logica di ognuno pensare che non possano capire. (almeno che non siano nomi particolarmente facili da decifrare)
C'è chi utilizza la traslitterazione "fedele", chi quella inglese, chi addirittura si basa sulla pronuncia che sente e chi fa un mix tra le tre.
Chi vuole il polpettone di caos per cena?
Ma vediamo un pò di nomi di Star coreane!
Siete curiosi?
[intanto qui su facebook c'è un piccolo album apposta creato per questo: Sinceramente ... qual'è il tuo nome? 솔직히 ... 이름이 뭐예요? (facebook)]
Stelle della televisione:
- 송중기 = Song Joong Ki, normalmente lo vediamo scritto così, ma è Song Jung Ki (pronuncia come la vedete, tranne quel Ki che è più simile ad un Ghi)
- 신성록 = Shin Sung Rok, invece andrebbe scritto Sin (in effetti l'h non esiste, ma nella pronuncia si sente come se ci fosse) Seong Rok (ma la pronuncia è Shin Sonllok con la "o" iniziale aperta e la "g"+"r/s" creano quasi una doppia "l")
- 문채원 = Moon Chae Won, invece andrebbe scritto Mun Chae Weon (la "ae" è una "e" aperta, "eo" sta per "o" aperta, quindi Mun Che Won)
- 이승기 = Lee Seung Gi, andrebbe scritto I Seung Gi, perché in effetti non c'è nessuna "l" davanti alla vocale "i". ("eu" è quel suono che noi non abbiamo, tipo u a denti stretti)
- 윤아 = Yoona, andrebbe scritta Yuna e pronunciata come tale.
- 이종석 = Lee Jong Suk, andrebbe scritto I Jung Seok ("eo" è una "o" aperta I Jung Sok)
- 김우빈 = Kim Woo Bin, andrebbe scritto Kim U Bin e pronunciato come tale
- 김수현 = Kim Soo Hyun, andrebbe scritto Kim Su Hyeon ("eo" è una "o" aperta Kim Su Hyon)
Passiamo agli idol?
- 강대성 = Kang Daesung dei Bigbang, andrebbe scritto Kang Dae Seong ("eo" è una "o" aperta Kang Dae Song)
- 김영운 = Kim Young Woo dei SuperJunior, andrebbe scritto Kim Yeong Un ("eo" è una "o" aperta Kim Yong Un)
- 윤두준 = Yoon Doo Joon dei Beast, andrebbe scritto Yun Du Jun e pronunciato come tale
- 종현 = Jong Hyun degli Shinee, andrebbe scritto Jong Hyeon ("eo" è una "o" aperta Jong Hyon)
Puntualizzo solo che anche le parole vengono stravolte (per noi) dalla romanizzazione americana o dall'orecchio di molti (pronuncia).
아저씨 Ajeossi (pronuncia ajossi con la "o" aperta anche se a volte lo sentite ajussi), diventa ajusshi oppure ajhussi o ancora ajeosshi ecc ecc ecc...
Addirittura c'è chi ha creduto che vi fossero tre modi per dire "sì", un terzo modo oltre a 네 *Ne e 그래 *Keurae (keure), perché il "ne" spesso lo pronunciano con una consonante molto dura, quasi da farlo sembrare "d".
Quindi se leggete in giro che oltre a quei due tipi vi è anche 데 *de, ignorate la cosa, perché è sbagliata.
Ottimo articolo, grazie! Vorrei chiedere a qualcuno se sa qualcosa di SES Astra. Secondo questo articolo ci sono 350 canali gratuiti, di cui 40 in HD e serve soltanto una parabola da 60 cm... http://www.dday.it/redazione/16988/astra-orizzonte-aperto-su-centinaia-di-canali-tv-gratuiti-via-satellite
RispondiEliminaGrazie per averlo letto, ma il tuo commento sembra essere uno spam ...
EliminaARticolo interessante,volvo chiederti se gentilmente mi informavi sul presunto nome "Mah" (purtroppo non so come si scriva ), esiste? Sarebbe un nome mashile. Il problema è che non so come si pronunci e probabilmente ho sbagliato la romanizzazione del termine. Grazie
RispondiEliminaPurtroppo dalla romanizzazione non é facile capire come si scrive. Certo questo Mah sembrerebbe piuttosto facile 맣 ma lo vede un pó improbabile come nome coreano, onestamente mai sentito, almeno che non sia Ma H~ ovvero manchi delle sillabe. O se é un nome derivato da altre lingue o ancora un nome poco in uso. Dove lo hai sentito?
EliminaPurtroppo dalla romanizzazione non é facile capire come si scrive. Certo questo Mah sembrerebbe piuttosto facile 맣 ma lo vede un pó improbabile come nome coreano, onestamente mai sentito, almeno che non sia Ma H~ ovvero manchi delle sillabe. O se é un nome derivato da altre lingue o ancora un nome poco in uso. Dove lo hai sentito?
EliminaCiao, probabilemente è solo un cognome. Grazie mille cmq :)
EliminaIl cognome 'Mah' è lo stesso 'Ma'. '-Ah' come la pronuncia A lunga, ma in questo caso non da la lunghezza della pronuncia. Nn c'è niente. Quindi 'Mah' è come 'Ma', cioè 마.
RispondiElimina